Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ
Trang đầu | TL-Lib | Lý lịch | Thành viên | Mật thư | Đăng ký          

Go Back   Diễn đàn Thanh Niên Xa Mẹ > 2 - Cung văn hóa Xa Mẹ > Dịch thuật
Bí danh
Mật khẩu
Hỏi đáp Thành Viên Lịch Ðánh Dấu Ðã Ðọc


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 24-12-2010, 06:58 PM   #1
rien
Đại úy
 
Gia nhập: Sep 2009
Bài : 341
Default Từ hán việt "Liệt sỹ"

Trước nay em vẫn thường hiểu "liệt sỹ" là chiến sỹ VN đã ngã xuống trong 2 cuộc chiến chống Pháp và Mỹ. Hôm trước nhân dịp trà dư tửu hậu lôi quyển từ điển Hán Việt của cụ Đào Duy Anh ra tra thì hóa ra "liệt sỹ" là các chiến sỹ anh hùng.
Đúng sai về mặt ngữ nghĩa chuẩn thì chắc là em tin cụ Đào Duy Anh, có điều em không hiểu là tại sao cách hiểu sai từ "liệt sỹ" lại đứng vững từ rất lâu như vậy, các bác có cao kiến gì không ?
rien vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-12-2010, 03:17 AM   #2
butzvn
Đại tướng
 
Gia nhập: Sep 2006
Bài : 1,401
Default

Em nghĩ là dùng nhiều thì sai cũng thành đúng thôi. Ví dụ như từ "khốn nạn" ý.
butzvn vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-12-2010, 05:44 AM   #3
skidfan
Bẹn đi chỗ khác chơi nhá
 
Gia nhập: Mar 2010
Bài : 1,059
Default

Nếu là các chiến sĩ hy sinh thì gọi chung là "tử sĩ", đúng là chỉ những ai hy sinh oanh liệt mới được gọi là "liệt sĩ" - "các anh hùng liệt sĩ".

Tuy nhiên về sau có lẽ là do dùng nhiều thành quen, đồng thời cũng có lý luận là bỏ mình vì nước thì ai chẳng là hy sinh oanh liệt, anh hùng, anh dũng..., nên cuối cùng gọi là "liệt sĩ" hết.

P.S: "liệt sĩ" hay "liệt sỹ" nhỉ? Hình như từ này i và y cũng không phân biệt?
skidfan vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-12-2010, 07:57 AM   #4
Hiu
Đại úy
 
Gia nhập: Oct 2010
Bài : 314
Default

Trích dẫn:
skidfan viết:
Nếu là các chiến sĩ hy sinh thì gọi chung là "tử sĩ", đúng là chỉ những ai hy sinh oanh liệt mới được gọi là "liệt sĩ" - "các anh hùng liệt sĩ".

Tuy nhiên về sau có lẽ là do dùng nhiều thành quen, đồng thời cũng có lý luận là bỏ mình vì nước thì ai chẳng là hy sinh oanh liệt, anh hùng, anh dũng..., nên cuối cùng gọi là "liệt sĩ" hết.

P.S: "liệt sĩ" hay "liệt sỹ" nhỉ? Hình như từ này i và y cũng không phân biệt?

"Liệt sĩ" là đúng chính tả bác ạ.
Hiu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-12-2010, 09:16 AM   #5
Tama
Bói bù lão tiên
 
Gia nhập: Feb 2005
Bài : 4,346
Default

Thời anh học là viết y dài hết. Ví dụ viết quy hoạch, yêu quý, lý luận, kỹ sư, sỹ diện. Các bạn thanh niên bây giờ hay mắc lỗi chính tả ngớ ngẩn chắc do giáo dục đi xuống, kiểu như viết sử lý, sác xuất, không thể tin các bạn được.
Tama vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-12-2010, 09:26 AM   #6
fof
Bần Tương học giả
 
fof's Avatar
 
Gia nhập: Apr 2006
Bài : 1,230
Default

Từ năm 1992 thì NXB Giáo Dục qui định viết i ngắn trong tất cả các trường hợp i đi sau phụ âm nhưng sau 2005 thì lại để tùy nghi xử lí. Một số người có qua cải cách như mình thì không quen viết thành kiểu viết "lý thuyết" hay "liệt sỹ" được.
fof vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-12-2010, 09:58 AM   #7
Hiu
Đại úy
 
Gia nhập: Oct 2010
Bài : 314
Default

Trích dẫn:
Tama viết:
Thời anh học là viết y dài hết. Ví dụ viết quy hoạch, yêu quý, lý luận, kỹ sư, sỹ diện. Các bạn thanh niên bây giờ hay mắc lỗi chính tả ngớ ngẩn chắc do giáo dục đi xuống, kiểu như viết sử lý, sác xuất, không thể tin các bạn được.

Em cũng chả biết giáo dục đi xuống hay đi lên, nhưng mà em là em cứ tin cái anh Từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê năm 2001 bảo rằng: "Nguyên tắc viết liền sau phụ âm: khi viết liền sau một phụ âm thì luôn luôn dùng -I. Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các từ không phải tên riêng, dù trước -I là phụ âm đơn hay phụ âm kép, bao gồm B-, CH-, D-, Đ-, G-, GH-, H-, K-, L-, M-, N-, NGH-, NH-, P-, PH-, R-, S-, T-, TH-, TR-, V-, X-."
Hiu vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-12-2010, 12:18 PM   #8
Anh hùng
Đại tướng
 
Gia nhập: Mar 2010
Bài : 2,021
Default

Trích dẫn:
butzvn viết:
Em nghĩ là dùng nhiều thì sai cũng thành đúng thôi. Ví dụ như từ "khốn nạn" ý.

Đúng thế, cái từ này khi học tiếng Nhật, đại ý nghĩa nói đến việc gì đó khó khăn thôi....nhưng luận theo Hán Việt lại thành nghĩa "khốn nạn" rồi
Anh hùng vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-12-2010, 05:51 PM   #9
Tama
Bói bù lão tiên
 
Gia nhập: Feb 2005
Bài : 4,346
Default

Từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê có quá nhiều vấn đề bị phê phán, không những về chính tả mà còn cả về ngữ nghĩa. Không thể coi nó là chuẩn mực.
Tama vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-12-2010, 10:27 PM   #10
fof
Bần Tương học giả
 
fof's Avatar
 
Gia nhập: Apr 2006
Bài : 1,230
Default

Ngôn ngữ luôn thay đổi, tiến hóa theo thời gian. Không có gì là chuẩn mực tuyệt đối dành cho ngôn ngữ cả. Dẫu sao, để so sánh đúng sai thì mình phải dựa vào một số thước đo được xã hội công nhận. Tama có thể giới thiệu cho mọi người cách viết y dài và i ngắn của Tama được không?
fof vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-12-2010, 11:29 PM   #11
daohoakhach
Đại úy
 
Gia nhập: Jan 2006
Bài : 410
Default

Các bác đi lạc đề bác riêu nói rồi, ý bác riêu thì "liệt sỹ" tức là chiến sỹ anh hùng (chứ chưa cần phải chết). Còn cái nghĩa mình dùng hiện này thì mặc nhiên là phải chết rồi mới gọi là "liệt sỹ".

Chữ "sỹ" (士) là trong chữ "chiến sỹ" còn chữ "liệt" (烈) trong chữ "oanh liệt" chứ không phải trong chữ bại liệt ^^, không có chết chóc gì ở đây cả.
__________________
[TLH] Kính Tứ Cố (273-642)
daohoakhach vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 26-12-2010, 06:53 PM   #12
khanh
Khách
 
Bài : n/a
Default

Trích dẫn:
daohoakhach viết:
Các bác đi lạc đề bác riêu nói rồi, ý bác riêu thì "liệt sỹ" tức là chiến sỹ anh hùng (chứ chưa cần phải chết). Còn cái nghĩa mình dùng hiện này thì mặc nhiên là phải chết rồi mới gọi là "liệt sỹ".

Chữ "sỹ" (士) là trong chữ "chiến sỹ" còn chữ "liệt" (烈) trong chữ "oanh liệt" chứ không phải trong chữ bại liệt ^^, không có chết chóc gì ở đây cả.

Liệt trong chữ bại liệt là gì bạn Đào hoa cho xin nốt luôn đi.
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 26-12-2010, 07:48 PM   #13
daohoakhach
Đại úy
 
Gia nhập: Jan 2006
Bài : 410
Default

Trích dẫn:
khanh viết:
Liệt trong chữ bại liệt là gì bạn Đào hoa cho xin nốt luôn đi.

Theo em thì nó là chữ này 劣
__________________
[TLH] Kính Tứ Cố (273-642)
daohoakhach vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 26-12-2010, 07:52 PM   #14
fof
Bần Tương học giả
 
fof's Avatar
 
Gia nhập: Apr 2006
Bài : 1,230
Default

Liệt sĩ= 烈士 (lièshì) = kẻ sĩ chính trực= chết cứng rồi (không chết làm sao biết chính hay tà). Bạn nào hỏi thử các bạn Trung Quốc xem 烈士 là người sống hay nguời chết thì biết ngay
fof vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 26-12-2010, 08:04 PM   #15
daohoakhach
Đại úy
 
Gia nhập: Jan 2006
Bài : 410
Default

Em search ở NET thì cũng thấy chết cứng^^

Đánh vào đây http://www.tudientiengviet.net/inde...074ed6426627553

Trích dẫn:
烈士
* {martyr} , kẻ chết vì nghĩa; kẻ chết vì đạo; kẻ chịu đoạ đày; liệt sĩ, hành hình (ai) vì đạo, hành hạ, đoạ đày
__________________
[TLH] Kính Tứ Cố (273-642)
daohoakhach vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 27-12-2010, 08:39 AM   #16
khanh
Khách
 
Bài : n/a
Default

Các bạn Trung quốc dùng y hệt như ta.
Chính các bạn là người bơm cho chúng ta dùng thứ ngôn ngữ ấy. Lưu lượng bơm đều đều trong hàng nghìn năm đô hộ, tăng dần trong giai đoạn tiền khởi nghĩa (trước 45) với các lò huấn luyện cán bộ. Tăng mạnh trong giai đoạn kháng chiến 9 năm và đạt cực đại vài năm ngay sau hòa bình lập lại 1954.
Có thể so sánh sự ảnh hưởng ngôn ngữ Hán Việt hiện đại đối với dân miền bắc XHCN và miền nam CH là rất khác nhau.
Liệt sĩ, hình như dân cộng hòa gọi đơn giản là "chết trận"
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 27-12-2010, 08:49 AM   #17
Coquette
Đại tướng
 
Coquette's Avatar
 
Gia nhập: Feb 2005
Bài : 1,551
Default

Em thấy bác khanh nhầm. Liều lượng sử dụng từ Hán Việt thời VHCH là rất nhiều. Bác cứ đọc các sách báo thời này thì biết. Nếu bác nói ảnh hưởng của tiếng Tàu lên miền Bắc thì có thể là do cách sử dụng từ ngữ của phe XHCN giống nhau nên nó giống nhau thôi, ông Phạm Văn Đồng còn dựng lên phong trào "giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt", đổi nhiều từ Hán Việt thành từ thuần Việt kiểu: Máy bay lên thẳng, lính thủy đánh bộ... đấy còn gì.
__________________
Lovin' you is easy 'cause you're beautiful...
Coquette vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 27-12-2010, 12:51 PM   #18
Tita
quote
 
Gia nhập: Oct 2007
Bài : 251
Default

Trích dẫn:
khanh viết:
Các bạn Trung quốc dùng y hệt như ta.
Chính các bạn là người bơm cho chúng ta dùng thứ ngôn ngữ ấy. Lưu lượng bơm đều đều trong hàng nghìn năm đô hộ, tăng dần trong giai đoạn tiền khởi nghĩa (trước 45) với các lò huấn luyện cán bộ. Tăng mạnh trong giai đoạn kháng chiến 9 năm và đạt cực đại vài năm ngay sau hòa bình lập lại 1954.
Có thể so sánh sự ảnh hưởng ngôn ngữ Hán Việt hiện đại đối với dân miền bắc XHCN và miền nam CH là rất khác nhau.
Liệt sĩ, hình như dân cộng hòa gọi đơn giản là "chết trận"


VNCH gọi liệt sĩ là "chiến sĩ trận vong".
Tita vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 29-12-2010, 08:13 PM   #19
rien
Đại úy
 
Gia nhập: Sep 2009
Bài : 341
Default

Thế hóa ra là cụ Đào Duy Anh sai à ? Hoặc có thể ngay cả với bọn Tàu Khựa thì nghĩa của từ này cũng có nhiều thay đổi.
Cảm ơn các bác nhiều
rien vẫn chưa có mặt trong diễn đàn    Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 29-12-2010, 09:16 PM   #20
khanh
Khách
 
Bài : n/a
Default

Trích dẫn:
Tita viết:
VNCH gọi liệt sĩ là "chiến sĩ trận vong".

Ừ nhỉ, tại mình cứ lẩm bẩm Phạm Duy:
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=wGwvP9eZgw
Người lính trẻ chết trận chiều qua. Nên trăng sao vụt tắt chẳng ngờ
Người lính trẻ chết trận hồi mơi. Nên hôm nay chẳng có mặt trời
Người lính trẻ chết trận ngày mai. Trên quê hương ngọn lúa rụng rời
Cái thứ nhạc sến này thường gợi cảm giác về lời Việt rất bình dân.
Ngoài Bắc, bắt đầu bằng ý kiến bác Hồ năm 1957, năm 1966 bác Đồng chính thức chỉnh huấn cán bộ về cách dùng những lời "to tát" lúc này đã được phổ cập đến toàn dân. Như vậy chẳng phải là vài năm sau hòa bình 1954 đó sao.
Cũng từ bắt đầu từ thời gian này, chữ Hán bắt đầu bị ghẻ lạnh và cho đến năm 1975 thì bị loại hẳn khỏi chương trình phổ thông. Âu cũng là một cách đi từ cực đoan này sang một cực đoan khác mà thôi.
   Top Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không có quyền gửi bài
Bạn không có quyền gửi trả lời
Bạn không có quyền gửi kèm file
Bạn không có quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt


Múi giờ GMT. Hiện tại là 06:36 AM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.